La douleur exquise
![Image](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEguAC9d_CxvvWI15p_t1uo5gOPPBbSK2mWMZ9SQBdR2Qvwfquf9GktFBBKRE3M56R6b288E_hA4cqU7qwV_7l1Ha48YoqbqPZJvKYakfjnWaYCB-gsEa_gIO53A0KBtYntYCgwwVbq1MvyS/s640/la_doleur_exquise.jpg)
So here's my response to Alan Levine's newest ds106 assignment . I felt honour-bound to go with the first non-translatable word or phrase, whatever it was. It turned out, it wasn't so non-translatable at all - with the right image. Click on the image for the full size version. Here's the assignment as it appeared: What I like about the resulting artwork (if I say so myself) is that it takes the word, associates it with a well-known celebrity, defines the word, and then - with a bit of a sucker punch - suggests that the inattainability is brought to you by the perfume - in turn a bit of a commentary on the Nicole Kidman Chanel ads themselves. And, if nothing else, it's a beautiful solution to Levine's assignment. You might ask, what about the Creative Commons licensing and all that. I think my use of these images falls very much within the bounds of fair dealing - it's a derivative work, it's used for educational purposes, it makes social co...